久々のAwichさん

Awichの新作が出たのは知っていたのですが
じっくり聞く暇もなく、MVもチェックしていなかったのですが
今朝、チョー短い翻訳文の校正を終えた後でチェックしてみました。


Awich - 洗脳 feat. DOGMA & 鎮座DOPENESS (Prod. Chaki Zulu) [Official Audio]

やっぱり、カッコいいですわ〜💕
日本語と英語の境目がないのに、日本語もカッコいいってさすがです。
しばらくの間、移動中はこればかり聞きそうな気がします。

去年10月からApple Music生活をスタートさせたおかげで
以前よりも手軽に新しい音楽を聞くことが可能になり
いよいよCDプレーヤーは要らないなと、今朝ついに片付けました。

つーか、大量にあるCDって今後聞くことがあるのだろうか?🤔
自分の名前がクレジットされているお仕事CDも含めて
今年は大量にあるCDをなんとか処分する方向で進みそうな気配です。
ほんと、時代の変化のおかげで身軽になれていいね〜😁

さてさて。

昨日ブログに書いた例の翻訳支援ツールを使っての字幕の翻訳。
さっき動画に自分の翻訳のSRTファイルを突っ込んで見てみて
「これ、ヤバくね?😨」とイヤーな汗が出てきました。

もともとの英語字幕(たぶんクローズドキャプション)の中に
日本語を突っ込む形なので、尺が足りないから表示時間短いし
字幕が1行だけで左右にびろ〜んと伸びているし、所々ズレてるし😱

いや、もう、担当者にも何も言うまい……どうにでもなれ!🤪😜🤪

翻訳支援ツールの文章の切り方が奇妙キテレツだったので
動画を確認しながら秒数を数えて、文字数を算出するにも限界があり
「ぱっと見て長い文章=20~24文字」という基準を勝手に作って作業したら
これは高確率で正解でした。

がー、しかし、英語字幕の尺の長さはさすがに考えていなかった……。
英語字幕作った人の区切り方もミョーだったし……。

これは翻訳会社に依頼した会社が動画に合うように直すしかないのかも。
そうやって失敗してもらって、翻訳会社の担当にも覚えてもらうしかないし。
わざと言わないという手を使いましょ。

ってことで、一つ仕事するたびに新しいことを覚えております♪

「mikiの翻訳と校正なら安心」という人たちを徐々に増やしつつ
海外の会社同様に日本もクオリティに比例した単価設定にしてほしいと
心の底から願っています。

日本の会社は単価アップを打診すると確実に仕事が減るか
来なくなるので、迂闊には言えませんがね。
最低単価の仕事を引き受ける頻度を減らすしか対応策なしですわ。



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!