ボイスコミック、何気に好きです❤
【ジャンプ漫画】魔王討伐へと旅立つ勇者は58歳の女性で…!? 『勇者ミーリは58歳』(CV.奈波果林 関智一)【ボイスコミック 今月に入ってからは、脳休憩時は毎日マンガ三昧です。 んで、今朝は上の動画がYouTubeのリコメンドで上がってきて 何気なく観たら……見事に涙腺を刺激されました。 素敵なお話だし、声優さんたちもすごい人ばかりなので ぜひ観てほしいです。 ちなみにマンガ版『 勇者ミーリは58歳 』は左のタイトルをクリック。 さて、地道に毎日作業を続けている大型プロジェクトですが 最初の苦行が奏功して、本当にサクサク進んでいます。 翻訳支援ツール(CAT)に自分が訳した訳文が記憶されるため 類似の原文が出てくると、ちょこっと手直しすればいいだけで 思いの外スピードが上がっていて、めちゃくちゃ嬉しい♪ 最初に納品したファイルもクライアントさんから「問題なし」との フィードバックが届いたと昨日連絡があって、これも喜ばしい♫ クライアントさんの方で“正しい表現”に訂正してくれることを期待しつつ 意味の通る日本語表現にすべく、がんばります。 とは言え、基本的に取説系の翻訳は「きれいな日本語」よりも 「わかりやすい」日本語で、クライアント側で訂正しやすいように 原語が若干透けて見えるくらいの方がいいと、今回は思っています。 理系の専門学校や大学で学ばなければ100%理解できない内容を 門外漢が必死に翻訳しているわけなので、クライアントさん側も 譲歩してくれているのがありがたいですね。 それにしても、「open circuit」が「断線」だとか 「short circuit」が「短絡」だとか、初めて知りました。 さらに「circuit high/low」は何が高い・低いなのかを特定し それに最適な日本語を決めるのに3日間かかりました(苦笑)。 それでも、それが正解なのかは若干の不安が残ります。 とは言え、今回ほどCATの置換機能を活用したことはないかも……。 「これだ」「あ、違う」「こっちがしっくりくる」の繰り返し(笑)。 これも良い経験です(^_^)v カレンダー通りの休日とは無縁のお仕事ですので 三連休の今週末もガッツリ作業を続けます。 皆さんは良い週末をお過ごしくださいませ!