投稿

9月, 2022の投稿を表示しています

ボイスコミック、何気に好きです❤

イメージ
【ジャンプ漫画】魔王討伐へと旅立つ勇者は58歳の女性で…!? 『勇者ミーリは58歳』(CV.奈波果林 関智一)【ボイスコミック 今月に入ってからは、脳休憩時は毎日マンガ三昧です。 んで、今朝は上の動画がYouTubeのリコメンドで上がってきて 何気なく観たら……見事に涙腺を刺激されました。 素敵なお話だし、声優さんたちもすごい人ばかりなので ぜひ観てほしいです。 ちなみにマンガ版『 勇者ミーリは58歳 』は左のタイトルをクリック。 さて、地道に毎日作業を続けている大型プロジェクトですが 最初の苦行が奏功して、本当にサクサク進んでいます。 翻訳支援ツール(CAT)に自分が訳した訳文が記憶されるため 類似の原文が出てくると、ちょこっと手直しすればいいだけで 思いの外スピードが上がっていて、めちゃくちゃ嬉しい♪ 最初に納品したファイルもクライアントさんから「問題なし」との フィードバックが届いたと昨日連絡があって、これも喜ばしい♫ クライアントさんの方で“正しい表現”に訂正してくれることを期待しつつ 意味の通る日本語表現にすべく、がんばります。 とは言え、基本的に取説系の翻訳は「きれいな日本語」よりも 「わかりやすい」日本語で、クライアント側で訂正しやすいように 原語が若干透けて見えるくらいの方がいいと、今回は思っています。 理系の専門学校や大学で学ばなければ100%理解できない内容を 門外漢が必死に翻訳しているわけなので、クライアントさん側も 譲歩してくれているのがありがたいですね。 それにしても、「open circuit」が「断線」だとか 「short circuit」が「短絡」だとか、初めて知りました。 さらに「circuit high/low」は何が高い・低いなのかを特定し それに最適な日本語を決めるのに3日間かかりました(苦笑)。 それでも、それが正解なのかは若干の不安が残ります。 とは言え、今回ほどCATの置換機能を活用したことはないかも……。 「これだ」「あ、違う」「こっちがしっくりくる」の繰り返し(笑)。 これも良い経験です(^_^)v カレンダー通りの休日とは無縁のお仕事ですので 三連休の今週末もガッツリ作業を続けます。 皆さんは良い週末をお過ごしくださいませ!

楊宇騰YUくん、やっぱいい声だ♪

イメージ
YU - 心鏡 (Official Music Video) 以前このブログで書いた日台ハーフの俳優兼ミュージシャンの ヤン・ユータンYU (楊宇騰YU)くんが 日本語の歌のMVを初公開しました。 なんでも、日本のドラマに 初出演 するらしく 本格的に日本と台湾をまたいで活動するようですね。 きっと日本でも人気が出ると思いますよ! それにしても、相変わらずの美声です。 先週末からの略語地獄苦行で疲れ切った心が癒やされます。 もうね、この歌声、本当に好き!😍 プロジェクト開始早々に取り掛かった件のテキストは 略語解読に費やす時間が非常に長かったので 「このワード数にこんなに時間かかってるの!?」と凹みました。 (普通なら1日半で完成できる分量に4日半かかった😱) でも、昨日、そんな苦行から無事に抜け出し 昼過ぎにクオリティチェックして納品しました。 引き続き同じプロジェクトの違うテキストに取り掛かったら あまりのラクさに、地獄から天国にひとっ飛びでワープ(笑)。 頭の中で この曲 がずっと鳴り響いておりました! それが苦行の成果なのか、ただ単にテキストがまともなせいなのか その両方がいい具合に化学反応を起こしているのか…… 私には分かりませんが、とにかく通常の作業スピードが戻ってきて 本気で安堵しております! あまりの嬉しさに翻訳会社の担当さんにメッセージを送ったほど。 いやはや、普通の文章の翻訳がこれほど楽ちんなんて…… 普通の文章に慣れていた身にとっては新たな発見です。 つーか、略語を使って文章を作る理系の人には 略語に確固たる法則性をもたせて欲しいものです。 もしくは略語一覧表を作って提供して欲しい。 法則性が見つからないと解読に死ぬほど時間がかかりますから。 今日もサクサクと軽快に翻訳作業に勤しみます。 これからしばらくは天国気分で仕事ができるので嬉しいなぁ😊

翻訳というよりも暗号解読

イメージ
大貫妙子 (Taeko Ōnuki) - 05 - 1981 - Aventure [full album] 先週末から作業期間が約6週間の大型案件と格闘しております。 8月後半の暇すぎる日々はこのためにあったのかと思うほど。 この翻訳作業、実は最初に見たソーステキストの内容とは異なる 技術的な内容部分がアサインされ、一昨年の秋に引き受けた ドイツのSafety Deviceメーカーの取説翻訳を思い出しました。 解読が面倒な「略語」「頭字語」の数々に 作業スピードが全く上がらず、ほとんど涙目になっています。 でも、この段階で「略語・頭字語」を攻略すると後がラクになるので 今は歯を食いしばりながら、思い切り踏ん張ってます。 一つの略語を調べるのにけっこうな数の国内外のサイトを渡り歩き (略語で文章が成り立っていることがヒジョーに多い😭) 最終的に解読した単語の「正しい日本語を調べる」という作業は 翻訳というよりも「暗号解読」に近いものがありますね。 日本語の場合、業界によって“正しい表記”がある程度決まっているので 英単語の意味が分かっても、そこで終わりじゃないのですよ。 さらに、小文字・大文字が入り乱れているので 「略語」なのか「頭字語」なのか判断し難い単語も多発(苦笑)。 とはいえ、この略語や頭字語は、その商品のユーザーが集まって 問題解決を支援し合うフォーラムがネット上に多数あるほどなので もともと非常に分かりにくいものだと気付いて、少し安堵しました。 そして、このフォーラムが略語・頭字語の理解に役立っています。 今週は略字攻略に終始すると思いますが 解読するたびにEXCELに記入して忘れないようにしないと! 今朝はものすご〜く疲れていたらしく 上のアルバムを聞いて気分を落ち着かせながら家事をやりました。 私にとって大貫妙子と言えば『アヴァンチュリエール』。 「ブリーカー・ストリートの青春」が一番好きな高校生でした♫ さて、今日も暗号解読に勤しみます😁 Wish me good luck!!🤞🏻