翻訳というよりも暗号解読

大貫妙子 (Taeko Ōnuki) - 05 - 1981 - Aventure [full album]

先週末から作業期間が約6週間の大型案件と格闘しております。
8月後半の暇すぎる日々はこのためにあったのかと思うほど。

この翻訳作業、実は最初に見たソーステキストの内容とは異なる
技術的な内容部分がアサインされ、一昨年の秋に引き受けた
ドイツのSafety Deviceメーカーの取説翻訳を思い出しました。

解読が面倒な「略語」「頭字語」の数々に
作業スピードが全く上がらず、ほとんど涙目になっています。

でも、この段階で「略語・頭字語」を攻略すると後がラクになるので
今は歯を食いしばりながら、思い切り踏ん張ってます。

一つの略語を調べるのにけっこうな数の国内外のサイトを渡り歩き
(略語で文章が成り立っていることがヒジョーに多い😭)
最終的に解読した単語の「正しい日本語を調べる」という作業は
翻訳というよりも「暗号解読」に近いものがありますね。

日本語の場合、業界によって“正しい表記”がある程度決まっているので
英単語の意味が分かっても、そこで終わりじゃないのですよ。

さらに、小文字・大文字が入り乱れているので
「略語」なのか「頭字語」なのか判断し難い単語も多発(苦笑)。

とはいえ、この略語や頭字語は、その商品のユーザーが集まって
問題解決を支援し合うフォーラムがネット上に多数あるほどなので
もともと非常に分かりにくいものだと気付いて、少し安堵しました。
そして、このフォーラムが略語・頭字語の理解に役立っています。

今週は略字攻略に終始すると思いますが
解読するたびにEXCELに記入して忘れないようにしないと!

今朝はものすご〜く疲れていたらしく
上のアルバムを聞いて気分を落ち着かせながら家事をやりました。
私にとって大貫妙子と言えば『アヴァンチュリエール』。
「ブリーカー・ストリートの青春」が一番好きな高校生でした♫

さて、今日も暗号解読に勤しみます😁
Wish me good luck!!🤞🏻



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!