ボイスコミック、何気に好きです❤

【ジャンプ漫画】魔王討伐へと旅立つ勇者は58歳の女性で…!?
『勇者ミーリは58歳』(CV.奈波果林 関智一)【ボイスコミック

今月に入ってからは、脳休憩時は毎日マンガ三昧です。
んで、今朝は上の動画がYouTubeのリコメンドで上がってきて
何気なく観たら……見事に涙腺を刺激されました。

素敵なお話だし、声優さんたちもすごい人ばかりなので
ぜひ観てほしいです。
ちなみにマンガ版『勇者ミーリは58歳』は左のタイトルをクリック。

さて、地道に毎日作業を続けている大型プロジェクトですが
最初の苦行が奏功して、本当にサクサク進んでいます。

翻訳支援ツール(CAT)に自分が訳した訳文が記憶されるため
類似の原文が出てくると、ちょこっと手直しすればいいだけで
思いの外スピードが上がっていて、めちゃくちゃ嬉しい♪

最初に納品したファイルもクライアントさんから「問題なし」との
フィードバックが届いたと昨日連絡があって、これも喜ばしい♫
クライアントさんの方で“正しい表現”に訂正してくれることを期待しつつ
意味の通る日本語表現にすべく、がんばります。

とは言え、基本的に取説系の翻訳は「きれいな日本語」よりも
「わかりやすい」日本語で、クライアント側で訂正しやすいように
原語が若干透けて見えるくらいの方がいいと、今回は思っています。

理系の専門学校や大学で学ばなければ100%理解できない内容を
門外漢が必死に翻訳しているわけなので、クライアントさん側も
譲歩してくれているのがありがたいですね。

それにしても、「open circuit」が「断線」だとか
「short circuit」が「短絡」だとか、初めて知りました。

さらに「circuit high/low」は何が高い・低いなのかを特定し
それに最適な日本語を決めるのに3日間かかりました(苦笑)。
それでも、それが正解なのかは若干の不安が残ります。

とは言え、今回ほどCATの置換機能を活用したことはないかも……。
「これだ」「あ、違う」「こっちがしっくりくる」の繰り返し(笑)。
これも良い経験です(^_^)v

カレンダー通りの休日とは無縁のお仕事ですので
三連休の今週末もガッツリ作業を続けます。
皆さんは良い週末をお過ごしくださいませ!



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!