投稿

9月, 2023の投稿を表示しています

毎日14〜15時間

イメージ
Bonbero, LANA, MFS, Watson - Makuhari (Music Video) この「Makuhari」、かっこえ〜〜! LANAちゃんのフックがふとした瞬間に 普通に頭の中で流れてきます。 いいな、いいな、才能のある若い子たち。 どんどん出てきてほしい! さて、今月は14万ワードという恐ろしいワード数の 機械翻訳の校正翻訳作業がメインイベントとなりました。 これ、出版社的には約18日間で納品という予定だったのですが 他の仕事の都合で作業開始が4日ずれたため作業期間14日間に。 最終的に1週間納期を延期してもらい、25日朝に納品完了。 とは言え、この分量を3週間でやった自分、エライぞ。 単純計算しても、日々の作業量が通常のMTPEの2倍ゆえ 当然、作業時間も2倍になり、毎日14~15時間やってました。 さらに、文芸ものの機械翻訳はまだまだ使い物にならず 結局は「校正」よりも「翻訳」作業がメインになり 普通の実務翻訳のMTPEよりも過酷な状況に陥りました。 ましてや、単価が通常の1/5という激安案件ゆえ ワード数は膨大でもギャラは雀の涙という悲しい現実。 せめて3倍になってくれれば…と願わずにはいられません。 とは言え、14〜15時間作業をノンストップで 3週間続けられたことに自分が一番驚いています。 〆切厳守が身に染み付いていて、寝食は二の次でした。 ウォーカーズのショートブレッド数個という日もあったし。 これを依頼してくれた出版社の担当者さんが 何を基準に作業期間を算出したのか分からないのですが 当初の作業日数で計算すると、1日7800ワード。 機械翻訳と相性のいい実務翻訳を 翻訳支援ツール(CAT)でMTPE作業する場合でも クオリティを保証できる1日の上限が5000ワードの私。 ちなみに、これは校正メインで翻訳作業がほとんどない場合です。 なので、使用する言葉を表記一覧的にリストアップしながら ワード書類にコピペした機械翻訳をほぼ全部やり直す場合 CAT上の単純なMTPE作業よりワード数が激減します。 出版社側は機械翻訳の性能を上げて 翻訳者の負担を減らす努力をしてくれているようですが 英→日の場合、それほど簡単には向上しない可能性大です。 とはいえ、14万ワードもやったため 途中からはいろいろなことに気づき始めたこともあり 次のお仕事

やること多すぎる!

イメージ
LANA - BASH BASH feat. JP THE WAVY & Awich  昨日、偶然見つけたLANAちゃん。 この子、ラップだけじゃなくて歌もめちゃ上手い。 一度聞いただけで「仕事が遊び、遊びが仕事、バシバシバシバシ」が 頭の中にこびりついて離れません。 Awichの登場以来、日本の女性ラップ業界が面白いことになっています。 LANAちゃんは要チェックですよ、みなさん! さて、ネガティブな気持ちなんぞ、どっかに吹き飛んだ感じで 先月末からオフなしで毎日10時間以上仕事しています。 前回のブログの後、もう一つトライアルに即合格してしまい 膨大な量の機械翻訳の校正まで始めてしまいました。 これ、なんと18日のEOD納期という鬼のような状況で なんとか間に合わせようと必死に進めつつ その間に欧州のIT系MTPEを挟むという状況です。 それにしても機械翻訳の校正は途中で飽きてくるんですよね〜。 これは海外の電子書籍専門出版社からリリースされるライトノベルで 導入部分は登場人物の状況説明が多くなるため 内容自体があまり面白くない点も影響していると思います。 とは言え、ガンガン進めて終わらせないといけないので 飽きると上のLANAちゃんような元気の出る音楽動画を見たり 下の懐かしい「Get Busy」のお尻ダンスを見たり。 このお尻の動き、マジですごいです! エロさも若干あるけど、それよりも“ジ・アスリート”って感じ。 入り口部分の振り付けは一緒で、あとは自分スタイルってのも その人の個性が出て面白いです。 どうやったら、あんなふうにお尻が動くのか? 左右が別々に動くって本当にすごいことですよ! さて、校正の仕事に戻ります。 ガンガン進めるぞー!😁