キャッチアップ中毒(笑)

途中から見始めた中国ドラマ『霜花の姫〜香蜜が咲かせし愛』。
話の着地点がわかったので、見ていなかった初回〜20回くらいまで
先週末は仕事のあとに、場面を飛ばしながら高速キャッチアップ。

「そうか、最初のこれが後のここに通じるのね」と思いながら
相変わらずへんてこりんな英訳を中国語で補いながら見ていました。

一話38〜45分をざっくり飛ばして20分前後で見ていて
ふと思ったのが「これ、翻訳ソフトか支援ツール使ってる?」ということ。

中国語と英語は言葉の並びが似ているとよく言われるので
機械的に翻訳できるし、作業時間とコストの削減にかなり有効のはず。
そう考えると、直訳っぽい単語や前置詞が奇抜なイディオムも納得です。

ただ、せっかく中国語のセリフに趣があっても
(所々に出てくるそんな雰囲気のセリフに気づくんですよ、意味不明でもw)
ぜ〜んぶ同じ言い回しで、趣もへったくれもないので勿体ないな、と。

あと、字幕のタイミングが大幅にズレたり
いきなり横幅いっぱいに文章が表示されたり
人間の目が読めるスピードを遥かに超えた文字数と秒数だったり、と
かなりおおらかな仕事ぶりで、逆に面白がって見ていました。

私の場合は性格的にそんなにもおおらかな仕事は無理ですが
リラックス時の視聴なら、字幕が映像を邪魔しまくっても面白がれる余裕が
やっと出てきたようで、大人になったな、私も✌

でも、これを全部見終わったら、きっとこんな気分になるのかも。



 今週も酷暑のようですが、がんばります!
みなさんも加油!



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!