ああ、気付いてしまった……

盧廣仲 Crowd Lu 【刻在我心底的名字 Your Name Engraved Herein】 Official Music Video

昨日、久々に仕事BGMでマンドポップのAリストを聞いていて
上の曲で「あれ? これ知ってる」と不思議に思って調べたら
去年台湾で一番ヒットした曲のようです。

去年は仕事BGMとしてマンドポップのAリストをよく流していたので
何度か聞いていたのでしょう。
DLしたお気に入り曲は無意識に記憶する方なのですが
こんなふうにDLしなくても記憶している曲があってビックリ。

さて、表題の件。

何に気付いたのかって?

読みづらい日本語に出会うと
途端に脳が読むことを拒否するために
ものすご〜く努力しないとダメなこと。

実は夕方にある翻訳会社の初心者用能力テストをやっていて
これは日本語訳のミスを一箇所だけ訂正するというものでした。
また入力の仕方を間違うと「不正解」になると注意されていたので
けっこう気をつけて入力したのですが、あえなく不合格。

これね、句読点の位置も含めて日本語訳文がけっこうuglyで
集中して読んでいるうちに頭が痛くなってしまったんですよ😱
「えっ? この訳文で本当にいいの?」と思ったし
できればミスの訂正じゃなくて全文書き直したいとすら思いました。

頭痛を誘発した一番の原因は読点の位置が原文に準じている点と
「誰が、何を、どうした」という流れになるべき部分で
「何を、誰が、どうした」となっている点。
日本語らしからぬ奇妙な流れに惑わされて集中力ダダ下がり。

きっとこの翻訳会社とは縁がないのでしょう。
ってか、縁がなくてもいいやって思えるテスト内の日本語文でした。
もしかしたら、あれってAIで訳したヤツかなぁ?🤔

ここ3ヶ月ほどの読書三昧で、汚い日本文が苦手になったようです。
いいのか、悪いのか……🙄🥴😵



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!