歌詞の翻訳は大変だよ〜

偶然見つけたこの動画。
観ながら爆笑しちゃいました(特に「ちなみに〜」で🤣)。

【放送事故】マイケルジャクソンのスリラーを忠実に日本語訳して歌ったら大事故になりました

日本語訳を歌詞として歌おうという点でもう完全に実現不可能です!
歌詞の和訳でも英訳でも、意味を伝えるのか、メロディに乗せるのかで
選択する言葉を変えないといけないんですよー。

かつて英詞の対訳マシーンだった頃、意味を伝える文章を作る作業でも
できるだけ作詞家の言葉の区切り方に合わせて訳したいと思い
苦心して日本語を作っていました。

そんな苦労など知らずに、対訳の「意味が違う」や「間違っている」と
気楽に批判する人たちというのは、一度自分でやってみればいいのです。

短い文章ほど雰囲気・意味・裏の意味を伝えるのが難しいと
理解できる知性のない人に限って、簡単に批判する傾向があります。

母譲りの鈍感力に優れた私はそういう批判に凹むこともなく
「知性のない人って上から目線で何か言うのが好きだな〜」程度に受け止めます。
知性=想像力=思いやり…ですからね。

前に投稿した「賢人の知恵」を思い出しました。
いや、ほんと、そういう人が世の中に多すぎます。
人を批判する前に自分の足元を見てほしいな。



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!