殺人事件な字幕

昨日、MIKA姉さんから教えられたオモシロ字幕ニュースがこれです。

Amazonプライム『地中海殺人事件』の破滅的な字幕で腹筋崩壊
「ナゾの語尾の連続が特徴」確認してみたらマジだった→増量

もうね、これを読んで真っ先に思ったのが……

どうせ“Google翻訳使用”の疑惑をかけられるなら
これくらいやっておけばよかった😤

あのあと、翻訳会社の担当者からは一切連絡がないので
この一件は迷宮入りしそうな感じです。
っていうか、本当に、あれは何だったのか……と〜っても不思議ですよ。
彼女以外の担当者は普通に仕事ができるのに……。

ところで、腹筋崩壊を誘発する殺人的なアマプラ字幕!

あんな字幕を作るプロの翻訳者は絶対にいないので、間違いなく機械翻訳でしょう。
ただ、数日前に確認したGoogle翻訳などは、AI効果でかなり上手になっていたので
逆にあの字幕レベルの翻訳が可能なアプリを探すほうが難しいかも(笑)。

欧州の翻訳会社は世界各国に散らばる多言語の翻訳者を登録させて
一つのプロジェクトの複数言語化をいっぺんに発注することが多いのですが
日本語に関しては「校正」や「レビュー」があまいという難点があります。

文芸系翻訳者といえども実際に編集経験があったり
翻訳者として編集者と密に連携して仕事をした経験がないと
「校正もできる」と登録していても、実際の「校正力」が不十分なのですよ。

私が翻訳するときには
なるべく校正作業が必要ないように注意しながら作業を進めるのですが
校正を頼まれてやっていると
丁寧語、謙譲語、尊敬語がごちゃごちゃなだけでなく
Creativityが欠けている文章、つまり、つまらない文章が目立ちます。

良い翻訳にするコツは、自分の頭の中の言葉遣いを信用しないで
ターゲット言語の言い回しをネットでしつこく確認すること。
作業への対価を払ってもらうのだから、そこまで労力をかけるのは当然です。

あとは、日本語の特殊さを理解する海外の翻訳会社の担当さんが増えることかな。
表音文字文化圏の人たちにはけっこう難しいようなので
彼らにも努力してほしいなと思います。

さて、昨日Jessi姉さんの新曲を見つけました。



やはり、彼女は英語でラップするのがいいですね。
このビッチ感も大好きです。

午前中に一仕事終えたので、掃除してから次の仕事に取り掛かります。
お昼ごはん、何にしようかな?🤔



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!