台本の翻訳、楽しい〜 😍

最近、常連化しているランニングシューズのメーカーの翻訳を先に済ませて
昨日の朝から例の「何かの台本」の翻訳を始めました。

翻訳会社の担当者から「スラングが多いから、わからなかったら質問して」と
特別なメッセージがあった通り、スラング&スペルミス多発!(笑)

翻訳支援ツールを使った翻訳の場合、この「スペルミス」がオオゴトになるんです!

同じ単語や同じフレーズでも、全部小文字だったり、全部大文字だったり
ピリオドの有無だったり、一文字でも抜けていたりすると
「異なる単語」と見なされて、翻訳後に行うQAでバッチリ引っかかるんですよ😭

QAで「これ、ちゃうで〜」と出ても無視すりゃあ良いだけなのですが
そもそも原文に問題ありなので、なんか、ちょっとイラッとします。
私、意地悪ばあさんなので、よっぽど重要なスペルミス以外はコメント残しません✌

んで、スラングですが、そんなもんは検索すりゃあ大抵わかります。
私が「スラングの匠」と勝手に呼んで頼っている「Urban Dictionary」なんて
か〜な〜り〜事細かに説明してくれてますもん。

あとは、そのスラングを使う登場人物のキャラ設定に合わせた言い回しを考えて
最適な言葉を選ぶだけで、今回も全部の翻訳を終えてから最終チェックしました。
キャラと違うセリフがあるとヤバいですからね。

そんなこんなで、約4700ワードを1日で完訳。
いやー、楽しいと仕事がどんどんはかどります♫

音楽雑誌の取材通訳&翻訳を長年やっているせいで慣れていることもあって
こういうセリフや発言の翻訳がどうも一番得意みたいです、私。
ほんと、イタコ通訳&翻訳の本領発揮ですわw

さて、今日は昨日まったく手がつけられなかったレビュー作業に集中します。
昨日は英語まみれで、今日は日本語まみれ……変化があってよろしい(爆)。

そうそう、ここ数日はこれ↓を家事のお供BGMにしています。


Samurai☯ Trap & Bass Japanese Type Beat ☯ Lofi HipHop Mix

2年前のミックスみたいですが、なぜか穏やかな心持ちになれるのは
サムライ的文化DNAが入っているせいなんでしょうかね。
これ、好きです💓

では、みなさま、今日も楽しい一日を過ごしましょう!



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!