今週発売🎼
珍しく2日連チャン投稿です。
今週水曜日(3月21日)にKAMIJOくんの新作がリリースされます。
この作品では英詞作りのお手伝いをしております。
一足先に完成音源をもらっていたのですが、本当に素敵な作品なんですよ!
中毒性の高い楽曲で綴られたコンセプト・アルバム。
改めてKAMIJOくんの才能に脱帽いたしました。
KAMIJOくんの声で、KAMIJOくんのメロディに乗せて、英詞を歌う。
初めて翻訳を手伝った去年の「Castrato」から成熟して
一つの完成形を成したように思います。
KAMIJOくんの発音も本当に良くなっていて流石です。
一般的に、翻訳とは翻訳を行った翻訳者の「解釈」です。
他の翻訳者が翻訳すると異なる文章になるものなのです。
原文の基本情報を自分の解釈で間違いなく伝える仕事とも言えます。
その点を踏まえると、英詞に翻訳する作業は楽しいですよ〜。
“解釈の解放”のみならず、“解釈の暴走”すらアリなので(笑)。
作詞家と話し合いながら最適な英語を見つけていくので
翻訳者の想像力もある程度は広げないといけない部分もあって刺激的です。
ふっと気を抜いた時に聞こえてくるサビが毎日違うのですが
(どの曲のサビも中毒性高し!)
本当に素敵なアルバムなので、みなさん、ぜひチェックしてくださいませ〜。
今週水曜日(3月21日)にKAMIJOくんの新作がリリースされます。
この作品では英詞作りのお手伝いをしております。
一足先に完成音源をもらっていたのですが、本当に素敵な作品なんですよ!
中毒性の高い楽曲で綴られたコンセプト・アルバム。
改めてKAMIJOくんの才能に脱帽いたしました。
KAMIJOくんの声で、KAMIJOくんのメロディに乗せて、英詞を歌う。
初めて翻訳を手伝った去年の「Castrato」から成熟して
一つの完成形を成したように思います。
KAMIJOくんの発音も本当に良くなっていて流石です。
一般的に、翻訳とは翻訳を行った翻訳者の「解釈」です。
他の翻訳者が翻訳すると異なる文章になるものなのです。
原文の基本情報を自分の解釈で間違いなく伝える仕事とも言えます。
その点を踏まえると、英詞に翻訳する作業は楽しいですよ〜。
“解釈の解放”のみならず、“解釈の暴走”すらアリなので(笑)。
作詞家と話し合いながら最適な英語を見つけていくので
翻訳者の想像力もある程度は広げないといけない部分もあって刺激的です。
ふっと気を抜いた時に聞こえてくるサビが毎日違うのですが
(どの曲のサビも中毒性高し!)
本当に素敵なアルバムなので、みなさん、ぜひチェックしてくださいませ〜。
コメント