サクサク翻訳モード

どうしたことでしょう!?
今週に入って突然、以前は気が重かったwikiHow記事の翻訳まで
サクサク進むようになっちまいました😳

ほぼ毎日何かしら翻訳している状態が去年後半からずっと続いているので
きっと翻訳慣れしただけと思うのですが
一昨日アップしたwikiHow記事「不安なときに瞑想する方法」の翻訳が
あまりにラクに進むので驚いてしまいました。

ずーっと“やってる割にラクに進まない”状態が続いていて
ある日、突然ポン!と音を立ててその状態を一気に脱出した気分です。

これってコロラド到着後6〜7週間過ぎたある朝、何の前触れもなく
一番早口のロビーの姉ちゃんの言葉まですべて理解したときと似ています。
ロビーですら何を言っているのか時々わからない程の早口だったのに。

面白いもので、人の能力って突然ひと山越えることがあるんですよ。
それまで「ああ、もう!」とか「なんか嫌だな〜」とか
若干ストレスフルで、無能な自分に腹が立つ辛い時期が続くのですが
これが、ホント、突然スパッと消える!
そうなると、それまでの辛さなんてぜ〜んぶ吹っ飛ぶんですわ。

翻訳した後で全体の文章のバランスを整えるための言葉や言い回しも
前よりもラクに浮かぶようになっているので、しめしめです(笑)。
しばらく、このサクサク翻訳モードを楽しむことにします。

話は変わりますが
昨日の大雪の中、元同僚の仲良しスギヲちゃんとランチしに
去年の4月まで仕事をしていた出版社の近くまで久々に行ってきました。

まだ雪が本格的に降る前だったので、夕方前に無事に帰宅できたのですが
あれが1時間でもズレていたら大変だっただろうなぁ。。。
夜にヨガに行こうと思っていたけど、さすがにキャンセルしました。

スギヲちゃんとは10ヶ月ぶりくらいの再会で
積もる話があったのですが、さすがにランチ1時間じゃ話し切れず
次は夕飯食べようと約束して別れました。

スギヲちゃんに「miki、よく頑張った!」と褒められ、ちょいと上機嫌(笑)。
クライアントゼロからの再出発でしたからね〜。
スギヲちゃんですら古巣から一切仕事がない事実に驚いていました。
それもきっと天の采配で、何か意味があるのだと思います。

人生、何があっても確実に残るものがある一方で
長く関わったものでも不要になれば終わりが来ることがあるってことですね。
それが新しいことを始めるための一歩なのでしょう。



コメント

このブログの人気の投稿

字幕ソフトに泣かされた夜

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

鄧倫くんは演技がお上手!