あ、初めてかも

相変わらず翻訳マシンのmikiです。

日曜日の午後から取り掛かった34,000ワードのファイルは
な、な、な〜んと、2日半で終わっちゃいました。

この翻訳プロジェクト、重複ワード数が4万ワード超えなのですが
(つまりこの分は翻訳料にカウントされず労働対価ゼロ😓)
このファイルの8割がその重複ワードだったようです。

そこで、私、初めて翻訳支援ツールの実力を実感しました。
ここ数年間使ってきて、Transcreationを求められる仕事が多いせいで
「使いにくいな」と思うことが多かったのですが、取説翻訳は違う!

もともとドイツ語→英語で英語になったファイルを日本語にしているため
大胆な翻訳ミスや、不思議な語順や、ちょくちょくドイツ語登場(訳せや💢)で
このプロジェクトを始めてからの6〜7週間で想像力も養われました。

今回やったファイルは後から追加されたものなので
そんな不具合が直されていた箇所が幾つかあり
私の想像通りの文章だったので、ちょっと気分が良かったです。

翻訳支援ツールは統計学的に単語のマッチ度を計算して
すでに翻訳した文章に訳そうとしている文章と似たものがあると
異なる箇所にマーカーを入れて、マッチ度数を表示してくれるのです。
現在使用中のMemsouceでは完全一致だと「101」と表示されます。

初っ端から「101」のオンパレードで、うひゃひゃ🤩と喜んでいたのですが
完全一致とはいえ、そこはプロですから、細かいチェックをしちゃうわけです。

長い文章の流れを整えながら訳し直したり
分断しちゃいけないセグメントを結合して訳し直したり
用語の統一を図ったり……。

結局、全部の訳文セグメントを埋めるのに2日半かかったわけですわ。
まあね、言うても34,000ワードですから、そりゃあ、時間かかりますよ。
でもこの2日半は(ほぼノーギャラですが)ご褒美みたいな時間でした💗

今更なのですが、取説翻訳に翻訳支援ツールは非常に便利です!!
日本語訳が初の場合は訳語が蓄積されるまでかなり大変ですが
そこを乗り越えると提案される訳語を参照できるので楽ですよ♪

さて、残すところ16,000ワード。
なんか、このワード数を一桁少ないワード数の感覚で受け止めている事実に
「あ〜あ、多いのに慣れちゃった」と、ちょっと呆れてます。
でも、〆切前に確実に完訳できるので、ほっと一安心。

ところで、今朝見つけたこの「PEOPLE 1」という謎のバンドさん。
リズム感が面白くて、けっこうオススメです。

PEOPLE 1 "常夜燈" (Official Video)

じゃ、今日もお仕事がんばりま〜〜す。
みなさんも元気に良い一日をお過ごしくださいませ。



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!