字幕完了😊✌🏻

昨日夕方に教則ビデオの字幕15本を翻訳し終わって
校正を頼んでいるべっぴん編集者さんにデータを送って任務完了!
週末は日中ず〜っとヘッドフォン🎧をしていた感じです。

1日で完了する仕事と違って、プロジェクトとして作業すると
終わった瞬間の達成感が何倍も大きいんですよ。
きっと費やす時間と労力に比例するのでしょうが
面白いことにギャラは反比例するという現実😅があります。

便利なソフトウェアやAIの出現で
人間の能力がどんどん過小評価されているようで
その風潮が見事にギャラに反映されているのが現実なんですね。

今回も春にApp Storeで買った字幕ソフトを使って
ハコ切り&字幕制作をやったのですが(これが安いのにめちゃ便利!)
プロの方々はSSTというソフトを使っているようなのです。
ただ、これがWindows仕様で、Macとの互換性なし。。。

思い切りニッチなソフトなのでめちゃ高価だし
「使いたかったらWindowsマシン買え」ってことらしい(苦笑)。

これが、Mac使用歴ほぼ30年の私にはコクってもんでねぇ。。。
まあ、映画やドラマなどの字幕にはまだ手を出すつもりがないので
今のところはシンプル機能の字幕制作アプリで十分です。

でも、半年前の自分の字幕制作能力と比べると格段に向上してます。
ってか、けっこうちゃんと字幕作れます、私。
要は文脈に沿ったダイアローグの意味の抽出と言葉の選び方ですからね。
長年翻訳をやっていれば当然のように向上する能力ですよ、これ。

こうやって年月をかけて培う人間特有の能力を
将来はソフトウェアやAIで完全に代替できるのかしら?と思っちゃいます。
もしくは、もっと違う技術が出てくるのかしら?

核兵器よりも怖い宇宙から落っことすRods of Godの研究が進んでいて
中国もその研究に勤しんでいる昨今ですからねぇ。
今、私たちが目にしていることよりも現実は前に進んでいると思う方が
“現実的”のような気がします。

将来消え行く仕事に「翻訳」はあるのでしょうかねぇ?
まあ、私が生きている間はないかな(笑)。

そう言えば、最近この曲が気になっています。



音楽も歌詞も叙情的で素敵な楽曲を作るアーティストが多数いる時代を過ごす
若い世代がちょっと羨ましいですね。
彼らが大人になったときの巷の言葉遣いがどう変わるのか興味津々です。

では、みなさん、今週も楽しく過ごしましょう〜✨✨✨



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!