仕事中に号泣(心の中で)

Nationals vs. Angels Game Highlights (5/8/22) | MLB Highlights

数日前、再びテレビ局でのオンサイト仕事がありました。
今回は野球選手ネタと教えられていたので不安でしたが
ニュース記事やインタビュー動画かも…と淡い期待を持ちつつ
現場に赴いたら、「実況中継を訳してください」でした😱😭

もうね、はっきり言います。

野球に全く興味のない私に出来るわけがない!
つーか、初っ端から出来る気がしない!

上の動画を自宅のiMacで見たら、イヤホンなしでも
かなりクリアに英語が聞こえてくるのですが
現場で提供された動画は上の動画よりも小さく、音質も悪く
背番号すら見えない画面からはヒントを得ることも叶わず😣

加えて、恐ろしいほど英語と日本語が乖離している野球用語!
局への移動中はずっと野球用語をチェックしていたのですが
そもそも「野球用語」専門ページがいくつも存在するのですから
その乖離具合は想像に難くないと思います。

実際、去年3月に大急ぎで音声翻訳を依頼された
コロナワクチン開発に携わった米国の大学教授の話の方が
ちゃんとした英語として聞こえてきたくらいです。

少し調べたら、TOEIC満点という英語系YouTuberさんですら
大リーグの実況中継を理解するために1年間勉強したとのこと。
へっぽこ翻訳者の私なんて無理むり!

そうは言っても、仕事は仕事。
どんな状況でも最善を尽くすのが使命。

あまりにも聞き取れないので心の中で号泣しながら
それでも一生懸命聞き取ろうと集中したのですが、聞こえない。
ヤバいと思ったADさんが文字起こしソフトか何かで
英語の文字起こししたものをプリントしてくれました。

AIですら見事な聞き間違いを頻発していたのですが
それをヒントに再び実況中継を聞くと
ある程度聞こえてくることに逆に驚いてしまいました。

ちなみにテレビ局では動画を局所有の ThinkPad で見るため
速度の調節は1.5倍速と2倍速の加速のみで
減速して単語レベルでの確認ができないという難点もあります。

自分がすべき役割を十分に果たせなかったことが悔しくて
帰宅途中は電車の中で、落ち込んだり、怒ったりの繰り返し。
帰宅後、この仕事を斡旋してくれた会社には
「実況中継はNGでお願いします」と速攻でお願いしました。

それにしても、超絶難しい化学・物理用語が出てきても
コロナワクチン開発の経緯と手順の方が
大リーグの実況中継よりも分かりやすいという事実……。
私の耳が変なのでしょうか?

そう言えば、楽器専門誌の通訳・翻訳をしていた頃に
とある女性編集者とお酒を飲みながら話していて
「この知識、仕事には必要だけど、女としては不要だよね」と
苦笑いしたことを思い出しました。



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!