『不条理ポエム』だってさ〜😂🤣😂

追憶のフレディ・マーキュリー』が品薄になっているようで
新古品が高値取引され始めました。
もうすぐ再販されるはずですよ。

そんなフレディ本ですが、最近追加されたAmazonレビューで
不条理ポエム」という🎉輝かしい称号🎉を頂きました👏👏👏
(確認したい方はご自分でググってください😁)

ここまでくると、アンチレビューへの期待が膨らみます(笑)。
次はどんな独創的な形容詞もしくは言葉でディスってくるのかしら?と。

そんなとき、以下の動画を観て「うんうん」と納得。

あなたの人生で絶対に無視すべき人

そーなんですよね、結局は何もしない人が知ったかぶりして
ネガティブな反応をするんですよね〜。

マウントとって自分を上に置きたいだけだし
自分の中味のなさに気付かないふりをしたいだけだし……。
ああ、その“さもしさ”に憐憫を禁じ得ません。

とは言え、私はもっと上手な翻訳ができるように精進するだけです。
サクサク読めて脳に浸透する翻訳」を目指して✌

一昨日、5000ワードのマーケティング用翻訳の校正を依頼されて
その翻訳者のデフォルトの「単語を翻訳しただけ」状態の訳文を
結局は6時間かけてリライトしました(おかげで他の仕事できず😥)

言葉の使い方は翻訳者それぞれの個性が出るところですが
意味もわからずに「ただ翻訳する」なら機械翻訳で十分です。

そして、日本語らしい形容詞の使い方ができないなら
翻訳を生業にするべきではないでしょう。

英語の文章には形容詞が3つ以上並ぶことが多々あるのですが
その形容詞がかかる単語の前に形容詞をすべて順番に並べたら「直訳」完成!
ねぇ、一つの単語の前に形容詞が3つ以上並ぶ和文って見たことあります?

居並ぶ形容詞を上手くさばいて翻訳しないと「直訳」になるので
そこが翻訳者としての腕の見せどころになるわけですよ😁😁😁

そんなことを常に意識して仕事をしているのに、ねぇねぇ奥さん、
フレディ本は不条理ポエムですって!

うける〜〜〜🤣🤣🤣



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!