官能翻訳、完了!

無事、最後の5本目を〆切時間の前に納品できました。
約2週間の官能翻訳家、とりあえず終了いたしました。
いやー、大変だったけど、楽しかったです。

ただ、翻訳会社自体が文芸翻訳と産業翻訳を混同しているようで
校正が大変なこと、時間がかかることを全く理解していないみたいです。
そのせいで5000ワード前後の短編1本を2日間で翻訳・校正して納品という
めちゃくちゃなスケジュールでした。

ぶっちゃけ、産業翻訳なら一度読み返す程度で問題ないのですが
(産業翻訳は文章の流れや読みやすさよりも内容重視なので)
物語の場合、3〜4回は読み直さないと文章がきれいに流れないのです。

そういうことを翻訳会社に伝えようかと思ったこともあったのですが
最初に「表記一覧表をくれ」と2回も頼んだのにレスがなかったので
そんなことは別に伝えなくてもいいやって思いました。
自分の中で表記のルールを作ってやればいい、と。

数日前に他の翻訳さんが翻訳した5作品の校正をしてくれと
再び頼まれたのですが、他の仕事もあったので今回も断りました。
ただ、その翻訳さんの翻訳をざっと読んでみて思ったことは
男性向け官能小説に近いオノマトペが多くてちょっと下品だな、です。

少なくとも、私が予習として読んだハーレクイン2作品には
オノマトペはほとんど登場しなかったので私もほぼ使っていません。
それでも全く問題なかったし、逆にさまざまな表現を探すのが楽しかったです。

次にまた官能翻訳を頼まれたら、絶対に受けますよ〜。
内容よりも表現を工夫することが本当に楽しいし
今回5作品を翻訳し終えて少し慣れたので、次はもっと上手くできるはずです。

今週末はお休み……ではなく、明日は他の翻訳があります。
でも明後日は終日オフで、久々にたえさんとデートでございます♪
一つのプロジェクトが無事終わったので、今回は安心して休めます。

さて、Bebe Rexhaの新曲MVがあったのでペーストします。
相変わらずいい感じの曲で、アコースティックってのもグッドですね。





コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!