I'm sorry!!!

TEEN TOP(틴탑)_I'm Sorry (우린 문제없어) MV

久々に〆切時間を30分ほど超えて納品してしまいました。
もうね、ギリギリ間に合いそうな状況だったので
焦る心を抑えつつ、作業に集中するも、あと3分残っている……。

あ、これは前夜に突然頼まれた映像翻訳のお仕事です。
この翻訳会社は珍しく時給計算なのですが
深夜早朝作業の割増はあっても高速納品割増なし。
さらに「深夜早朝作業はできるだけ控えてくれ」と……。

25分強の保安官&地方検事長の記者会見動画で
法律用語、警察的な言い回し、検事的な言い回しがてんこ盛り。

生中継後のCNNによる英語の文字起こしがあって助かりましたが
CNNの文字起こさーさんに聞こえない記者の声を
ちょくちょく拾ってしまう自分の耳を呪いました(笑)。
つーか、我先に質問する記者の早口ったら……。

翻訳会社の担当者に「〆切厳守はマストでお願いします」と叱られ
長年〆切有りきの仕事をしているので、そんなことは重々承知しているけど
深夜早朝作業はできるだけ控えろってんなら
そこを外して作業するしかないじゃない……と思わず独り言ち。

音楽雑誌の仕事をしていた時代にキツイ〆切の時に編集者と編み出した
必殺技「できた所まで納品して時間を稼ぐ」を締切時間に発動して
テレビ局に“少し遅れますがちゃんと納品します”アピールをしておきました。

音楽雑誌の通訳時代、対面であれ、電話であれ
取材当日に翻訳原稿納品という鬼のような〆切が何度もあり
ある程度起こした所まで送って、編集者に編集し始めてもらうという
苦肉の策を生み出したのです。

取材時間に2回も逃亡した元JAPANのステさんなんて
3度目の正直で離陸日前夜にやっと対面取材が実現したのですが
取材後に「ユキとご飯行くんだけど一緒に行かない?」と言われ
「ごめん、このインタビューは明朝〆切だから無理」と答えるも
「少しなら大丈夫でしょ? 行こうよ」と食い下がられた時には
心の中で「あんたのせいだろーが!😤」と怒った記憶があります。

もちろん、その夜は帰宅後に徹夜でテープ起こしをして
翌朝にきっちり翻訳原稿を納品しましたよ。
これは編集者が寝ている間に翻訳者が作業を終えるパターン。

そんなこんなで、私の20〜30代は昼夜逆転が当たり前でした。
今じゃ徹夜したら次の日1000%廃人確定ですが
それでも必要とあれば徹夜も厭わないもうすぐ還暦でーす♪

今日は新しいプロジェクトの研修第2弾で、学習がメイン。
と思ったら、課題メールが入っていないので
2〜3年ぶりで使ったらレイアウトが刷新されていたCATの
ちゃんとした使い方でも覚えますわ。

実は、この新しいプロジェクトの翻訳者の役割がけっこう面白くて
自分の能力を拡張する良い機会を与えてもらったと感謝しています。

さて、今日もがんばります!



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!