令和は優しくなる&痩せる

令和の誓いは「優しくなる」と「痩せる」。
別に令和だからって誓う必要もないのですが
そこはほら、新年の抱負的に一応やってみたわけです(笑)。

もともと親しい人たち以外にあまり興味もないし
お他人さんのあれこれにほとんど意識を向けないタチです、私。

なので、自分に全く関係のない赤の他人に対して
時々はもう少し目を向けて思い遣るってだけなのですが
最近、年齢的にそういうことが大事かなと思い始めたのです。

もう一つの「痩せる」はその言葉通り「ダイエット」ですよ。
一昨年の春からの激動がやっと落ち着いたし
この春からぽっかり時間が空くことも稀に出てきているので
そのときにヨガに行くようにすればいいな、と。

さて、話は変わりますが
今朝「みらい翻訳」という言葉にひかれてこのブログ記事を読みました。

みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感)by 日比嘉高

この「みらい翻訳」は今日初めて知ったのですが
リンク先のトライアルページを見るとわかるように
2000文字まで翻訳できるというのはすごい文字量で驚きました。
言語は日・英・中しかないのですが、あとでトライアルしてみます。

翻訳を生業としている割に「AIに仕事を奪われる恐怖」は感じないので
翻訳ソフトがどんどん発達すると嬉しいですね。
だって私が使える言語は英日だけなので
それ以外の言語でのコミュニケーションにめっちゃ役立つわけですよ。

ちょうど1年前に知り合った翻訳女子の間で最近話題になっているのが
翻訳の基本は「何も足さない、何も引かない」と言われていること。
産業翻訳界のトライアル合格基準はどうも「直訳か否か」らしいのです。

異なる文化背景で生まれて使われている言葉を他言語に置き換える場合
特に文化的・言語的距離が遠く離れている言語同士では
「直訳」では意味が十分に伝わらない、が翻訳者の共通認識のはず。

なのに「何も足さない、何も引かない」って日本の翻訳業界ってバカ?
そんなことを当たり前に言う日本の翻訳会社ってアホ?
(この場合のバカにはキョエちゃん的愛情は込めてないですw)

件の翻訳女子から翻訳トライアルのテスターという人がいると聞いて
どんな人がテスターをしているのか興味津々です。
本気で一度会って話をしてみたいです。

さて、今日はこんな気分。



GW最終日、みなさん、楽しく過ごしましょう!



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!