編集者の存在😍

テレビ番組の映像翻訳はどうしても〆切までに時間がないので
最優先でその日の仕事スケジュールを組むことになり
気持ち的にもアワワ、アワワとなってしまいます。
それでも、全く知らない分野がネタなので面白いですよ〜♪

アワワやアタフタに終始した先週後半を経て
日曜日はSANTO姉さんに愚痴を聞いてもらい(姉さん、さんきゅ😘)
安心したのか、気が緩んだのか、帰宅後に文字通り爆睡してました!
夕飯は常備菜のかぼちゃの煮物と姉さんにもらった美味ドライマンゴー。

昨日は6時過ぎに起き、10時〆切の映像翻訳に取り掛かりました。
午前中の〆切は珍しいのですが、時間に余裕を持ってやって正解でした。
ネタ的に専門用語がけっこうあって、リサーチしまくったので。

その後は、前夜睡魔に襲われて作れなかったスンドゥブチゲを作ってランチ。
んで、満腹になり身体が温まったら、再びの睡魔(笑)。
1時間ほど昼寝してから、次の仕事を始めました。

今、毎日やっているのが教則ビデオの字幕作りと本の修正&校正。
両方とも今月末までに終わらせる予定で頑張っています。

字幕作りは完成本数が増すごとに作業が楽になっているのですが
本の修正・校正は丸1日やると吐き気をもよおすことを発見😲
(土曜日は朝から晩までやっていました)

読み込む文字の多さ(原書・本文以外に編集者のコメント等)に
徐々にキャパオーバーになり、脳みそが文字酔いするんですよ!
ヤバい!と思って、夕方にパワーヨガのレッスンに行ったら
得意なバランスポーズすら取れないくらい脳みそが疲れてました。

いやー、校正する編集者の凄さとありがたさを実感中です。
最初から文章が上手な翻訳家もいるのでしょうが
私のようなポンコツ翻訳者には絶対的に編集者の目が必要なのです。
自分では気付かない点を指摘してもらえるのは心底ありがたいことです😉

そうやって考えると……

ミック本は本当に贅沢な本だと改めて実感してます。
担当編集者はリライト&校閲の匠だし
校正してくれた他の編集者たちもベテラン&敏腕ばかり。
500ページ超えの本なのに訳者校正に10日かからなかった記憶が……。

1冊まるごと翻訳の初仕事で美しい仕事を見せてもらったおかげで
お手本となる経験が記憶の中にしっかりと刻み込まれました。
今回一緒にやっている若手編集者たちと一緒に
できる限りミック本のクオリティに近づけたいと思っています。
Nさん、Fさん、頑張りましょうね〜☺️😤🙂😤☺️

さて、今日もお仕事がんばりま〜す!



コメント

このブログの人気の投稿

字幕ソフトに泣かされた夜

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

鄧倫くんは演技がお上手!