調子戻ってきた!

先週はお疲れモードがじんわりと続いていて
ガッツリ仕事に集中することが難しかったのですが
週末にO嬢と久々の愚痴大会を行ったらスッキリ(笑)。

表参道〜明治神宮〜渋谷と散歩しながらお喋りしたら
翌日は身体が「休もうよ〜」と要求してきてダラダラダラ〜。
頭も身体も精神も休めたようで、今週は月曜からフル活動です。

例のローカライゼーション仕事ですが、実は週のノルマがあるんですよ。
10,000〜12,500ワードが一応の基準。
1日2,500ワードを目安に作業してくれってことなんですね。

本調子じゃなかった先週は記事翻訳との配分を探りきれなかったのですが
今週はノルマをこなしながら記事翻訳もフルにできる方法を発見しました。
たぶん来週からは記事翻訳以外のお仕事も入れられる☺️✌️

このローカライゼーション仕事、Transcreationを要求されているとは言え
記事翻訳とは全く違うcreativityなんですよ。
上手い訳文にするよりも、日本語らしくまとめる創造性というか……。

その上、他の翻訳女子に聞いたら、校正者が酷い書き換えをするらしいので
普段よりも少し力を抜いた翻訳で大丈夫と思うようになりましたね。
結局、校正者が改悪した文章が完成品なので、こっちは打つ手なし。

あと、今回知り合った産業翻訳メインの翻訳女子に教えてもらったことが
翻訳支援ツールを使った翻訳の場合「100%マッチはギャラなし」とのこと。

100%マッチだと、他の人や自分が作った訳文が勝手に挿入されるので
問題なければそのまま保存して進むことにしています。
ギャラ出ない部分に気を使っても仕方ないですからね。

そんなふうに作業を続けているうちに慣れてきたこともあって
5,000ワード前後の翻訳だけなら1日で出来ることが判明しました。
提出前の修正は翌朝に行うと新鮮な視点で見られるので、そうしてます。

ただね、元の文章がつまらないので早々に飽きてしまうのが難点!
適度に休憩を入れながらやらないと続かない……。

とは言え、そんなつまらない文章の翻訳を続けると
記事翻訳が天の助けに思えるほど、刺激的で楽しくできるんです♪
良い相乗効果が出ている気が……(爆)。

あ、でも、昨日アップされたBTSの記事のヤフコメに
「直訳翻訳機の難解な記事」と書いたBTSファンがいました。
私、いつの間にか機械になっている!(笑)
まっ、ヤフコメですから、笑い飛ばすのが一番ですわ😏

そうだ!
久しぶりにオートチューン祭りしているラッパーの曲を聞いたら
めっちゃ新鮮だったので、最後に貼っつけておきま〜す。



夜中に目が覚めてブログ書いたので、2時間ほど寝てから活動開始です。
みなさま、Have a nice day!😘



コメント

このブログの人気の投稿

字幕ソフトに泣かされた夜

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

鄧倫くんは演技がお上手!