そうか、機械翻訳できるんだ!

誕生日だって関係なく、必死に仕事していたmikiです。
もうね、プロ根性というか、単なる負けず嫌いというか(笑)
例の大型案件の〆切を守ろうとモーレツに必死です😤😤😤

自分の計画通り、1月中に技術記事以外の翻訳を済ませて
毎日苦行スイッチを🔛にして記事翻訳をやっています。

ただ、これ、ドイツ語→英語の翻訳が機械翻訳っぽいのです。
ドイツ語的表記が多々出てくるし(単語が連結して長い場合多し!)
数字のコンマとピリオドの使い方がほぼドイツ語だし……。

製品説明程度ならそれでも大して問題ないのですが
技術記事のファイルになって英語の荒れ具合が摩訶不思議レベルに😅

第一に、長い文章なのに句読点が一個もない!
第二に、英語の語順が「???」な箇所が多発!
第三に、動詞が欠落している文章が多発!

ドイツ語と英語は似ている部分が多いので機械翻訳アリだな〜と思いつつ
これでプロの翻訳家ってないな〜と呆れてますわ。

昨夜、通訳仲間で欧州育ちのMIKA姉さんに愚痴をこぼしたら
「それは翻訳会社にクレーム入れたほうがいいよ」と助言され
確かにそうだと思い、週明けの明日にでもクレーム入れるつもりです。

翻訳しながら、昔大笑いしたアジアの取説の摩訶不思議日本語を思い出して
「私の翻訳も内容を理解できる人が読んだら大笑いだろうな」と
ちょっと開き直って翻訳していますよ。
だって、元の英語が意味不明なんですもの〜。

そうそう、久々に「λ」「ρ」「Ω」「ε」なんて文字を見ました。
左から「ラムダ」「ロー」「オーム」「イプシロン」ですが
大学時代に古代ギリシャ語の授業を1年間取っていたので、それ以来ですわ。

読み方はなんとか思い出せても、理系ダメ女の私には
上の文字が記号として意味するところは当然わからないわけです(笑)。
まあ、ほぼ数式として出てきたので、大して問題じゃなかったです。

欧州の似通った言語同士の翻訳は、今後確実にAIで置き換えられると
今回の翻訳をやってみて、か〜な〜り〜実感&確信しました。

たとえ人間が翻訳作業を行っていても
機械的に「この文章はこれ」的に訳している翻訳者は
その文章を読む人に内容を伝える気が端からないわけで
同じ作業を機械やAIがやっても別に問題ないな、と。
なんか、AI翻訳に負けない翻訳者の資質が見えてきた気がします。

あ、ちなみに今回の案件を経験しながら、自分には理解できない内容であっても
その内容を理解できる人が読んだときに、文章としては成り立っている翻訳を
常に心がけようと決意しました。
ほんと、今回のドイツ語→英語の翻訳が良い反面教師になりました。

昨夜、仕事していてなぜかこの曲のサビが頭に浮かびました(笑)。


そーよ、〆切守るの、絶対に諦めないわよ〜!(爆)

さてさて、仕事に戻ります!



コメント

このブログの人気の投稿

フランスのラッパーNinhoさんがスゴい

字幕ソフトに泣かされた夜

鄧倫くんは演技がお上手!