字幕とCCは違うから😭
Pat Benatar - Love Is A Battlefield (Official Music Video) やっちまいました。 勘違いで楽しみにしていたお仕事がダメに……。 こんな勘違いは初めてでちょいと凹んでます。 なぜか1985年のコロラド時代によくMTVで観ていた 上の曲をふと思い出して、久々に聞いていました。 今の私にはWork is a battlefieldかも。 今回の勘違いは、仕事を打診された際に伝えられた仕事の種類が発端。 簡単に言えば、 字幕プロジェクト で打診されたものが 実は クローズドキャプション (CC) プロジェクト だったということ。 動画に字幕が表示されるとは言え、字幕とCCは全くの別物です。 字幕では重要な「秒数による字数制限」がCCではないのです。 ちなみに、CCとは基本的に聴覚障害者用として表示されるもので 字幕とのルールの違いは以下をご覧ください。 バリアフリー字幕制作のガイドライン(おこ助) このプロジェクトはメンタルヘルス系アプリの動画用で 当初の説明では、 英語のCCを日本のユーザー向けに 字幕 にする、と。 そのメーカーから提供された英文のスタイルガイドは 「 英語CCを日本語CCに翻訳するためのスタイルガイド」。 字幕プロジェクト と聞いていた私は素直に 「このスタイルガイドに沿って機械翻訳を 字幕 にすればいいのね」 と思ったわけです。 ここで「どうしてCC用のスタイルガイドなの?」と確認しておけば その後の勘違いも作業前に解消できたのですが お外に出る通訳仕事で忙殺されていたため、確認することすら思いつかず。 さらにメーカー側の準備の都合で、スタート時期も遅れていて グロッサリーが提供されたのは作業開始後だったのですよ。 そして、この最初のバッチ(動画10本分)をメーカー内部の担当者が レビューしてクオリティチェックすることになりました。 ところが、翻訳会社が翻訳者が作業しやすいようにと設定した 翻訳プラットフォームの仕様が仇となり、改行タグがてんこ盛りのうえ 機械翻訳をかけるので、タグが日本語訳の最後に全員集合😱 そのタグを英文のタグ配置を参考に再配置しなくてはいけない羽目に。 これが重労働で、翻訳会社が納期を1日延ばしたほどでした。 CCとしてMTPEするのであれば、1行の字数制限のみ考えればい...